/* ************************************************************************** */
function infogiacomocrissimi(){
	var elem = document.getElementById('id-mitte'); 
	  elem.innerHTML =
/* -------------------------------------------------------------------------- */
    '<h3>Gregorio Allegris berühmteste Komposition: Das Miserere</h3>' +
    '<p>Gregorio Allegri (1582-1652) verbrachte sein Leben überwiegend in Rom. An verschiedenen Kirchen der Heiligen Stadt durchlief er eine für die Zeit um 1600 typische Sängerkarriere: Von 1591 bis 1596 war er Sängerknabe und bis 1604 dann Tenorist an San Luigi de Francesi. Zwischen 1607 und 1630 wirkte er in gleicher Funktion an verschiedenen Kirchen in Rom und Umgebung. 1629 folgte die entscheidende Berufung zum päpstlichen Kapellsänger. In dieser Eigenschaft schrieb er zahlreiche Chorwerke für die päpstliche Kapelle. Das heute Abend erklingende Miserere ist mit Abstand sein bekanntestes Werk. Die einfache musikalische Faktur der 1638 entstandenen Komposition ist für ihren geradezu legendären Ruf sicher nicht verantwortlich. Denn das Stück besteht im wesentlichen aus der Wiederholung der immer gleichen Kadenzwendungen, auf die alle Verse des 51. Psalms gesungen werden. Wie in derartigen Psalmvertonungen üblich, wechseln zwei Chöre bei ihrem Vortrag einander ab und vereinigen sich erst zum Vortrag des Schlussverses.</p>' +
    '<p>Berühmt wurde Allegris Miserere durch seine Funktion in der Karfreitagsliturgie der Kapella Sixtina. Seine besondere, einmalige Wirkung beruhte auf dem Zeremoniell seiner Aufführung, auf dem schönen Klang der Stimmen der päpstlichen Sänger, auf dem unbegleiteten Vortrag durch den Chor, der im 18. und 19. Jahrhundert sonst ganz unüblich war, sowie auf den improvisierten Verzierungen, die die Sänger auf den schlichten Akkorden der Komposition anbrachten. In dieser Form hörten zahlreiche Bildungsreisende aus dem europäischen Norden das Stück und berichteten in Briefen, Reiseberichten und Autobiografien teils schwärmerisch, teils auch kritisch vom Gesamteindruck der Darbietung. Unter ihnen waren unter anderem Goethe und Mendelssohn. Im Laufe des 19. Jahrhunderts wurde Allegris Miserere zunehmend von Miserere-Vertonungen anderer Meister verdrängt. Seit 1870 ist es aus dem Programm der päpstlichen Karwochenliturgie gänzlich verschwunden.</p>' +
    '<p>Gregorio Allegri	Miserere</p>' +
    
    '<table>' +
    '<tr>' +    
    '<td>Chor I</td>' +        
    '</tr>' +
    '<tr>' +    
    '<td>Miserere mei, Deus, secundum	<br>' + 
    'magnum misericordiam tuam.<br>' +
    'Et secundum multitudinem<br>' +
    'miserationum tuarum dele<br>' +
    'iniquitatem meam.<br></td>' +
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' + 
    '<td>Erbarme Dich meiner, Gott, nach<br>' + 
    'Deiner großen Barmherzigkeit.<br>' +
    'Und entsprechend der Menge deines Mitleids<br>' +
    'tilge mein Unrecht.<br></td>' +
    '</tr>' +

    '<tr>' +
    '<td>Chor II</td></tr>' +
    '<tr>' +
    '<td>Amplius lava me ab iniquitate mea<br>' +
    'et a peccato meo munda me.<br>' +
    'Quoniam iniquitatem meam ego<br>' +
    'cognosco et peccatum meum contra<br>' + 
    'me est semper.<br></td>' +
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +     
    '<td>Überdies wasche mein Unrecht von mir ab<br>' +
    'und reinige mich von meiner Sünde.<br>' +
    'Denn ich erkenne mein Unrecht ja<br>' +
    'und mein Unrecht steht mir immer<br>' + 
    'vor Augen.<br></td>' +    
    '</tr>' +
   
    '<tr>' +
    '<td>Chor I</td></tr>' +
    '<tr>' +
    '<td>Tibi soli peccavi et malum coram te<br>' +
    'feci, ut justificeris in sermonibus tuis<br></td>' + 
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +     
    '<td>Gegen dich allein habe ich gesündigt<br>' +
    'und übel getan vor deinen Augen,<br></td>' +     
    '</tr>' +    

    '<tr>' +    
    '<td>et vincas cum judicaris.<br>' +
    'und siegst,<br></td>' +
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' + 
    '<td>auf dass du recht tust in deinem Wort<br>' +
    'indem du richtest.<br></td>' +    
    '</tr>' +     

    '<tr>' +    
    '<td>Ecce enim in iniquitatibus conceptus<br>' +
    'sum, et in peccatis concepit me<br>' +
    'mater mea.	meine Mutter.<br></td>' +
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +    
    '<td>Denn siehe, ich bin in Sünden geboren<br>' +
    'und in Sünden empfing mich<br>' +
    'mmeine Mutter.<br></td>' +
    '</tr>' +     

    '<tr>' +    
    '<td>Chor II</td></tr>' + 
    '<td>Ecce enim veritatem dilexisti,<br>' +
    'incerta et occulta sapientiae tuae<br>' +
    'manifestasti mihi.<br>' +
    'Asperges me hyssopo et mundabor,<br>' +
    'lavabis me, et super nivem<br>' +
    'dealbabor.<br></td>' +
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +  
    '<td>Siehe, denn du liebst die Wahrheit,<br>' +
    'Die dunklen Geheimnisse deiner Weisheit<br>' +
    'hast du mir offenbart.<br>' +
    'Besprenge mich mit dem Ysop und ich<br>' +
    'werde verwandelt. Wasche mich, und<br>' +
    'ich werde weißer werden als Schnee.<br></td>' +    
    '</tr>' +    

    '<tr>' +    
    '<td>Chor I</td></tr>' +
    '<tr>' +
    '<td>Auditui meo dabis gaudium et<br>' +
    'laetitiam et exultabunt ossa<br>' +
    'humiliata.<br></td>' +
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' + 
    '<td>Gib meinem Gehör Freude<br>' +
    'und die geschundenen Glieder<br>' +
    'werden jubeln.<br></td>' +
    '</tr>' +        

    '<tr>' +    
    '<td>Averte faciem tuam a peccatis meis,<br>' +
    'et omnes iniquitates meas dele.<br></td>' +
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +  
    '<td>Wende Dein Angesicht von meinen Sünden ab<br>' +
    'und tilge alle meine Schuld.<br></td>' +
    '</tr>' +        

    '<tr>' +    
    '<td>Chor II</td></tr>' +
    '<tr>' +
    '<td>Cor mundum crea in me, Deus<br>' +
    'et spiritum rectum innova in<br>' +
    'visceribus meis<br></td>' +
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' + 
    '<td>Schaffe in mir ein reines Herz, Gott,<br>' +
    'und erneuere einen rechtschaffenen Geist<br>' +
    'in meinem Fleisch.<br></td>' +    
    '</tr>' +    

    '<tr>' +    
    '<td>Ne projicias me a facie tua<br>' +
    'et spiritum sanctum tuum ne<br>' +
    'auferas a me.<br></td>' +
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' + 
    '<td>Verwirf mich nicht von Deinem Angesicht<br>' +
    'und nimm Deinen heiligen Geist nicht<br>' +
    'von mir.<br></td>' +    
    '</tr>' +    

    '<tr>' +    
    '<td>Chor I</td></tr>' +
    '<tr>' +    
    '<td>Redde mihi laetitium salutaris tui,<br>' +
    'et spiritu principali confirma me.<br>' +
    'Geist aus.<br></td>' +
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' + 
    '<td>Gib mir die Freude Deines Heils zurück,<br>' +
    'und rüste mich mit dem uranfänglichen<br>' +
    'Geist aus.<br></td>' +    
    '</tr>' +    

    '<tr>' +    
    '<td>Chor II</td></tr>' +
    '<tr>' +
    '<td>Libera me de sanguinibus, Deus	<br>' +
    'salutis meae, et exultabit lingua mea<br>' +
    'justitiam tuam.<br></td>' +
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +
    '<td>Befreie mich von Blutschuld, Gott meines Heils,<br>' +
    'und meine Zunge wird Deine Gerechtigkeit<br>' +
    'bejubeln.<br></td>' +    
    '</tr>' +     

    '<tr>' +    
    '<td>Domine, labia mea aperies,<br>' +
    'et os meum annuntiabit laudem<br>' +
    'tuam.	verkünden.<br></td>' +
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' + 
    '<td>Herr, öffne meine Lippen<br>' +
    'und mein Mund wird dein Lob<br>' +
    'verkünden.<br></td>' +    
    '</tr>' +    

    '<tr>' +    
    '<td>Chor I<td></tr>' +
    '<tr>' +
    '<td>Quoniam si voluisses sacrificium,<br>' +
    'dedissem utique; holocaustis non<br>' +
    'delectaberis.<br></td>' +
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' + 
    '<td>Wenn du Schlachtopfer wolltest,<br>' +
    'würde ich sie dir geben; an Brandopfern<br>' +
    'hast Du kein Gefallen.<br></td>' +    
    '</tr>' +    
/* */
    '<tr>' +    
    '<td>Sacrificium Deo spiritus<br>' +
    'contribulatus, cor contritum et<br>' +
    'humiliatum, Deus non despicies.<br></td>' +
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' + 
    '<td>Das Opfer, das dem Geist Gottes gefällt,<br>' +
    'das zerknirschte und gedemütigte Herz,<br>' +
    'wirst du, Gott, nicht verachten.<br></td>' +    
    '</tr>' +    

    '<tr>' +    
    '<td>Chor II<td></tr>' +
    '<tr>' +    
    '<td>Benigne fac, Domine, in bona	<br>' +
    'voluntate tua Sion, ut aedificentur<br>' +
    'muri Jerusalem.<br></td>' +
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +
    '<td>in bona	Tu Gutes, Herr, nach Deinem guten Willen<br>' +
    'an Zion, auf dass die Mauern Jerusalems<br>' +
    'wieder aufgebaut werden.<br></td>' +    
    '</tr>' +     

    '<tr>' +    
    '<td>Chor I<td></tr>' +
    '<tr>' +    
    '<td>Tunc acceptabis sacrificium justitiae,<br>' +
    'oblationes et holocausta.<br></td>' +
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' + 
    '<td>	Dann hast du Freude an rechten Opfern,<br>' +
    'an Ganzopfern und Brandopfern.<br></td>' +            
    '</tr>' +
 
    '<tr>' +    
    '<td>Chor I u. II<td></tr>' +
    '<tr>' +
    '<td>Tunc imponent super altare tuum<br>' + 
    'vitulos.<br></td>' +
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' + 
    '<td>Dann opfert man auf Deinem Altar<br>' + 
    'Jungtiere.<br></td>' +    
    '</tr>' +
    '</table>' +
    
    '<h3>Dietrich Buxtehude: Membra Jesu Nostri - Entstehung und Bedeutung</h3>' +
    '<p>Buxtehude war zweifellos einer der bedeutendsten deutschen Komponisten zwischen Schütz und Bach. Der 1637 in Oldesloe/Schleswig-Holstein Geborene, hatte von 1668 bis zu seinem Tode 1707 das Amt des Domorganisten an der Marienkirche zu Lübeck inne. Obwohl vielleicht der größte Orgelvirtuose seiner Zeit, unternahm er kaum Konzertreisen. Wer seine Kunst bewundern wollte, musste ihn in Lübeck aufsuchen. Noch Johann Sebastian Bach nahm als junger Mann die Strapazen einer Fußreise von Thüringen dorthin auf sich, um ihn zu hören. Sein Orgelschaffen verdankt dem Spiel des norddeutschen Meisters entscheidende Impulse.</p>' + 
    '<p>Den Kantatenzyklus „Membra Jesu Nostri“ komponierte Buxtehude wahrscheinlich 1680. Bestimmt waren die sieben Kantaten nicht für seine Lübecker Abendmusiken – einer von ihm selbst ins Leben gerufenen Reihe geistlicher Konzerte – sondern für den schwedischen Hof in Stockholm. Gewidmet sind sie „dem angesehenen Herrn Gustaf Düben, Musikdirektor Seiner allerdurchlauchtigsten Majestät des Königs von Schweden, meinem edlen und hochverehrungswürdigen Freunde“. Düben war nicht nur ein Freund Buxtehudes, sondern auch ein fleißiger Sammler zeitgenössischer Kompositionen – denn der zur Komposition wenig begabte Hofkapellmeister blieb bei der Erfüllung seiner musikalischen Pflichten zeitlebens auf die Kompositionen Dritter angewiesen. Seine Notensammlung hat sich erhalten - und mit ihr Buxtehudes Originalmanuskript der Membra. Erst Düben ließ die in Buchstabenschrift notierte Orgeltabulatur in Stimmen ausschreiben. Die Einzelstimmen weisen unterschiedliche Papierformate auf, die Kantaten wurden also zu verschiedenen Zeiten kopiert und aufgeführt. Düben behandelte die sieben Kantaten demnach nicht als Zyklus, sondern als Vorrat, aus dem er sich je nach Bedarf bediente - und zwar nicht nur zur Passionszeit, wie zu erwarten wäre, sondern während des gesamten Kirchenjahrs.</p>' + 
    '<p>Die sieben Kantaten des Zyklus sind jeweils einem bestimmten Glied vom Körper des Gekreuzigten gewidmet: den Füßen, den Knien, den Händen, der Seite, der Brust, dem Herz und dem Antlitz.</p>' +
    '<p>Der Text stammt im wesentlichen wohl aus dem mittelalterlichen Gedicht Salve mundi salutare des Arnulf von Löwen (gest. 1250), das sich – fälschlich dem Hl. Bernhard von Clairvaux (1090-1153) zugeschrieben – im 17. Jahrhundert unter Katholiken wie Protestanten weiter Verbreitung erfreute. Vermutlich benutzte Buxtehude als Textvorlage eine Ausgabe, die 1633 in Hamburg unter dem Titel „D Bernhardi oratio rhythmica“ erschienen war. Paul Gerhardts bekanntes Gemeindelied „O Haupt voll Blut und Wunden“ ist übrigens eine Paraphrase über den siebten Teil dieses Gedichtes.</p>' + 
    '<p>Die sieben Teile des Zyklus legte Buxtehude im Stil der sogenannten Concerto-Aria-Kantaten an, wie er und seine Zeitgenossen sie pflegten. Gewöhnlich besteht diese Kantatenform aus einem eröffnenden geistlichen Concerto auf einen Bibeltext, dem eine Arie über ein strophisch gebautes Gedicht folgt. Das Gedicht kommentiert den Bibeltext im Sinne einer persönlichen Aussage des einzelnen Gläubigen, der „gläubigen Seele“.</p>' +
    '<p>Diese textlichen Gegensätze finden sich auch in Buxtehudes Membra Jesu-Kantaten, hier allerdings ins Gegenteil verkehrt: Die Dichtung kommentiert nicht den Bibeltext, sondern sie bildet das Wesentliche, das einheitsstiftende Element des Zyklus, welches die einleitenden Bibelverse kommentieren. Der Textkompilator - höchstwahrscheinlich Buxtehude selbst – wählte zuerst für die Arien jeder Kantate jeweils drei aus den zehn oder vierzehn Strophen der einzelnen Abschnitte des Salve mundi salutare aus und suchte dann entsprechende Bibelstellen zur Ergänzung der Arientexte. Die ausgewählten Bibelverse erwähnen denn auch größtenteils die Gliedmaßen, die in den entsprechenden Arien angesprochen werden, aber sie gehen nicht auf das eigentlich zugrunde liegende Thema des Ganzen ein: die Passion des Herrn.</p>' + 
    '<p>In allen sieben Kantaten sind die drei Arienstrophen jeweils abweichend, fast immer aber geringstimmiger besetzt als die einleitenden Concerti. Dennoch hat Buxtehude die einzelnen Strophen formal stark vereinheitlicht. Wenn der erste und zweite Sopran innerhalb derselben Arie abwechselnd eine Strophe singen, wie z. B. in den Kantaten I, III, IV und VI, sind diese Strophen musikalisch identisch. Ansonsten herrscht gewöhnlich eine strophische Variationsform, in welcher der Bass als Strophenbass unverändert bleibt, während die Melodiestimmen darüber je nach Text und Stimmumfang neu komponiert sind.</p>' + 
    '<p>Die Arientexte sind sehr gefühlsbetont, und doch hat Buxtehude gerade den Concerti die innigste, am stärksten affektgeladene Musik anvertraut; so besonders in den Kantaten III und VI. Die schneidenden Dissonanzen auf die Worte „plagae“ (Wunden) in Kantate III lassen den Zuhörer einen süßen Schmerz empfinden, und das Concerto „Vulnerasti cor meum“ in Kantate VI mit seiner immer wiederkehrenden absteigenden kleinen Sexte stellt den ergreifenden Höhepunkt des ganzen Zyklus dar.</p>' + 
    '<p>Charakteristisch für die Concerto-Aria-Kantate ist, dass das einleitende Concerto nach der Arie wiederholt wird, so auch in den Membra Jesu-Kantaten, bis auf die letzte. Dort wird abweichend die letzte Arienstrophe als vollstimmiges Concertato gesetzt, das ein ähnlich gebautes Amen abschließt. (Erläuterungen gekürzt nach Kerala J. Snyder in der Übersetzung von Horst Leuchtmann)</p>' +

/* */
    '<table>' +
    
      '<colgroup>' + 
       '<col width="300" />' + 
       '<col width="5"  />' +      
       '<col width="400" />' + 

      '</colgroup>' +     
    
    '<tr>' +    
    '<td>Dietrich Buxtehude</td>' + 
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +       
    '<td>Membra Jesu Nostri</td>' +
    '</tr>' +    
    '<tr>' +    
    '<td>I. Ad pedes<br>' +
    'Ecce super montes pedes<br>' +
    'et annuntiantis pacem.<br>' +
    '(Nahum 2, I)<br></td>' +
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +
    '<td>I. An die Füße<br>' +
    'Siehe, auf den Bergen kommen Füße eines guten evangelizantis Boten,<br>' +
    'der da Frieden verkündigt.<br></td>' +
    '</tr>' + 

    '<tr>' +    
    '<td>Arie: Sopran I<br>' +
    'Salve mundi salutare,<br>' +
    'Salve, salve Jesu care!<br>' +
    'Cruci tuae me aptare<br>' +
    'Vellem vere, tu scis quare,<br>' +
    'Da mihi tui copiam.<br></td>' +
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +    
    '<td>Gegrüßest seist du, Heil der Welt,<br>' +
    'sei gegrüßt, gegrüßt, geliebter Jesus!<br>' +
    'An deinem Kreuze möchte ich mit dir hängen.<br>' +
    'Wahrlich, du weißt warum.<br>' +
    'Gib mir deine Kraft!<br></td>' +
    '</tr>' + 
 
     

    '<tr>' +    
    '<td>Arie: Sopran III<td></tr>' +
    '<tr>' +
    '<td>Clavos pedum, plagas duras<br>' +
    'et tam graves impressuras<br>' +
    'Circumplector cum affectu,<br>' +
    'Tuo pavens in aspectu,<br>' +
    'Tuorum memor vulnerum.<br></td>' +
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +
    '<td>Clavos pedum, plagas duras<br>' +
    'et tam graves impressuras<br>' +
    'Circumplector cum affectu,<br>' +
    'Tuo pavens in aspectu,<br>' +
    'Tuorum memor vulnerum.<br></td>' +        
    '</tr>' + 
    
    '<tr>' +    
    '<td>Arie: Bass<br></td></tr>' +
    '<tr>' +    
    '<td>Dulcis Jesu, pie Deus<br>' +
    'Ad te clamo, licet reus:<br>' +
    'Praebe mihi te benignum,<br>' +
    'Ne repellas me indignum<br>' +
    'De tuis sanctis pedibus.<br>' +
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +
    '<td>Süßer Jesus, gnädiger Gott,<br>' +
    'zu dir rufe ich, wenn ich auch schuldig bin:<br>' +
    'zeige dich mir gnädig,<br>' +
    'verstoße nicht mich Unwürdigen<br>' +
    'von deinen heiligen Füßen.<br>' +        
    '</tr>' + 
 /*   */
    '<tr>' +    
    '<td>Concerto: Chor<br></td></tr>' +
    '<tr>' +    
    '<td>Ecce super montes, repetatur<br></td>' +
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' + 
    '<td>Siehe, auf den Bergen, da capo<br></td>' +       
    '</tr>' + 
    
    '<tr>' +    
    '<td>Concerto: Tenor, Chor<br></td></tr>' +
    '<tr>' +      
    '<td>Salve mundi salutare, repetatur<br></td>' +
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +
    '<td>Gegrüßet seist du, Heil der Welt, da capo<br></td>' +        
    '</tr>' + 

    '<tr>' +    
    '<td>II. Ad genua<br></td>' +
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' + 
    '<td>II. An die Knie<br></td>' +       
    '</tr>' +
    '<tr>' +        
    '<td>Concerto: Chor<br></td></tr>' +
    '<tr>' +      
    '<td>Ad ubera portabimini, et super<br>' + 
    'genua blandientur vobis (Jes. 66,12)<br></td>' +
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +  
    '<td>Ihr sollt auf dem Arme getragen werden und auf<br>' + 
    'den Knien wird man euch freundlich halten.<br></td>' +      
    '</tr>' + 
    
    '<tr>' +    
    '<td>Arie: Tenor<br></td></tr>' +
    '<tr>' +      
    '<td>Salve Jesu, rex sanctorum,	<br>' + 
    'Spes votiva peccatorum,<br>' + 
    'Crucis ligno tanquam reus, <br>' + 
    'Pendens homo, verus Deus,<br>' + 
    'Caducis nutans genibus!<br></td>' +  
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' + 
    '<td>Gegrüßt seist du, Jesus, König der Heiligen,<br>' + 
    'Du willkommene Hoffnung der Sünder,<br>' + 
    'am Holz des Kreuzes hängend, gleich wie ein <br>' + 
    'schuldiger Mensch, doch wahrer Gott,<br>' + 
    'mit den todgeweihten Knien dich neigend!<br></td>' +
    '</tr>' +
    
    '<tr>' +    
    '<td>Arie: Alt</td></tr>' +
    '<tr>' +      
    '<td>Quid sum tibi responsurus,<br>' + 
    'Actu vilis, corde durus?<br>' + 
    'Quid rependam amatori,<br>' + 
    'Qui elegit pro me mori,<br>' + 
    'Ne dupla morte morerer?<br></td>' +
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +        
    '<td>Was soll ich dir antworten,<br>' + 
    'im Handeln schwach, im Herzen hart?<br>' + 
    'Wie soll ich dir deine Liebe vergelten,<br>' + 
    'der du für mich zu sterben wähltest,<br>' + 
    'damit ich nicht eines zwiefachen Todes stürbe?<br></td>' +
    '</tr>' +    
    '<tr>' +
    '<td>Arie: Sopran I/II, Bass<br></td>' + 
    '</tr>' + 
    '<tr>' +        
    '<td>Ut te quaeram mente pura,<br>' + 
    'Sit haec mea prima cura,<br>' + 
    'Non est labor nec gravabor:<br>' + 
    'Sed sanabor et mundabor<br>' + 
    'Cum te complexus fuero.<br></td>' + 
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +
    '<td>Dass ich dich suche mit reinem Sinn,<br>' + 
    'das sei meine erste Sorge,<br>' + 
    'sie macht mir weder Mühe noch Beschwerde;<br>' + 
    'denn heil und rein werde ich,<br>' + 
    'wenn ich dich umfange. <br></td>' +         
    '</tr>' +

    '<tr>' +    
    '<td>Concerto: Chor<br></td></tr>' +
    '<tr>' +      
    '<td>Ad ubera portabimini, repetatur<br>' + 
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +   
    '<td>Ihr sollt auf dem Arme getragen werden, da capo<br></td>' +      
    '</tr>' +

    '<tr>' +    
    '<td>III. Ad manus<br></td>' +
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +   
    '<td>III. An die Hände<br></td>' +  
    '</tr>' +
    '<tr>' +              
    '<td>Concerto:<br></td></tr>' +
    '</tr>' +    
    '<tr>' +       
    '<td>Sopran I/II, Alt, Tenor, Bass, Chor<br></td>' + 
    '</tr>' +     
    '<tr>' +     
    '<td>Quid sunt plagae istae in medio<br>' + 
    'manuum tuarum? (Sach. 13, 6) <br></td>' + 
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +  
    '<td>Ihr sollt auf dem Arme getragen werden, da capo<br></td>' +       
    '</tr>' +
/*  */  
    '<tr>' +    
    '<td>Arie: Sopran I<br></td></tr>' +
    '<tr>' +      
    '<td>Salve Jesu, pastor bone,<br>' + 
    'Fatigatus in agone,<br>' + 
    'Qui per lignum es distractus<br>' + 
    'Et ad lignum es compactus<br>' + 
    'Expansis sanctis manibus.<br></td>' + 
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +  
    '<td>Sei mir gegrüßt, Jesus, du guter Hirte,<br>' + 
    'der du erschöpft bist in deinem Todeskampf,<br>' + 
    'der du durch das Holz gemartert<br>' + 
    'und an das Holz geschlagen bist <br>' + 
    'mit deinen ausgespannten heiligen Händen.<br></td>' +       
    '</tr>' +
    
    '<tr>' +    
    '<td>Arie: Sopran III<br></td></tr>' +
    '<tr>' +      
    '<td>Manus sanctae, vos amplector<br>' + 
    'Et gemendo condelector,<br>' + 
    'Grates ago plagis tantis,<br>' + 
    'Clavis duris, guttis sanctis,<br>' + 
    'Dans lacrimas cum osculis.<br></td>' + 
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +   
    '<td>Ihr heiligen Hände, euch umfasse ich,<br>' + 
    'und klagend erfreue ich mich an euch;<br>' + 
    'Dank sage ich den so schweren Schlägen,<br>' + 
    'den grausamen Nägeln, den heiligen Blutstropfen,<br>' + 
    'unter Tränen küsse ich euch.<br></td>' +      
    '</tr>' +
    
    '<tr>' +    
    '<td>Arie: Alt, Tenor, Bass<br></td></tr>' +
    '<tr>' +      
    '<td>In cruore tuo lotum<br>' + 
    'Me commendo tibi totum,<br>' + 
    'Tuae sanctae manus istae<br>' + 
    'Me defendant, Jesu Christe,<br>' + 
    'Extremis in periculis.<br></td> ' + 
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' + 
    '<td>Von deinem Blute genetzt<br>' + 
    'vertraue ich mich dir ganz an;<br>' + 
    'deine heiligen Hände<br>' + 
    'mögen mich schützen, Jesus Christus,<br>' + 
    'in meiner letzten Not.<br></td> ' +     
    '</tr>' +
    
    '<tr>' +    
    '<td>Concerto: Chor<br></td></tr>' +
    '<tr>' +      
    '<td>Quid sunt plagae istae, repetatur<br></td>' + 
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +   
    '<td>Was sind das für Male, da capo<br></td>' +      
    '</tr>' +
    

    '<tr>' +    
    '<td>IV. Ad latus<br></td>' +
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +     
    '<td>IV. An die Seite<br></td>' + 
    '</tr>' + 
    '<tr>' +             
    '<td>Concerto:<br></td></tr>' +
    '<tr>' +       
    '<td>Sopran I/II, Altus, Tenor, Bass<br></td>' + 
    '</tr>' +
    '<tr>' +
    '<td>Surge, amica mea, speciosa mea,<br>' +  
    'et veni, columba mea in foraminibus<br>' + 
    'petrae, in caverna maceriae.<br></td>' + 
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +   
    '<td>Stehe auf, meine Freundin, meine Schöne<br>' +  
    'und komm her, Meine Taube in den Felsklüften,<br>' + 
    'in den Steinritzen.<br></td>' +     
    '</tr>' +
    '<tr>' +         
    '<td>(Hohes Lied 2, 13-14)<br></td></tr>' + 	
    '</tr>' +      
/*     */
    '<tr>' +    
    '<td>Arie: Sopran III<br></td></tr>' +
    '<tr>' +      
    '<td>Salve latus salvatoris,<br>' + 
    'In quo latet mel dulcoris,<br>' + 
    'In quo patet vis amoris,<br>' + 
    'Ex quo scatet fons cruoris,<br>' + 
    'Qui corda lavat sordida.<br></td>' + 
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +   
    '<td>Sei gegrüßt, du Seite meines Heilands,<br>' + 
    'in der die Süße des Honigs verborgen liegt,<br>' + 
    'in der die Macht der Liebe sich offenbart,<br>' + 
    'daraus der Quell deines Blutes hervorbricht,<br>' + 
    'der die befleckten Herzen reinigt.<br></td>' +      
    '</tr>' +
    
    '<tr>' +    
    '<td>Arie: Chor - Alte, Tenöre, Bässe <br></td></tr>' +
    '<tr>' +      
    '<td>Ecce tibi appropinquo,<br>' + 
    'Parce, Jesu, si delinquo,<br>' + 
    'Verecunda quidem fronte,<br>' + 
    'Ad te tamen veni sponte<br>' + 
    'Scrutari tuo vulnera.<br></td>' + 
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +    
    '<td>Siehe, dir nahe ich mich,<br>' + 
    'schone meiner, Jesus, wenn ich fehle. <br>' + 
    'Mit ehrfruchtsvollem Antlit<br>' +
    'komme ich zu dir aus eigenem Verlangen,<br>' + 
    'deine Wunden zu erforschen.<br></td>' + 
    '</tr>' +
    
    '<tr>' +    
    '<td>Arie: Sopran II<br></td></tr>' +
    '<tr>' +      
    '<td>Hora mortis meus flatus<br>' + 
    'Intret, Jesu, tuum latus,<br>' + 
    'Hinc expirans in te vadat,<br>' + 
    'Ne hunc leo trux invadat,<br>' + 
    'Sed apud te permaneat.<br></td>' + 
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' + 
    '<td>In der Stunde des Todes möge meine Seele<br>' + 
    'eintreten, o Jesus, in deine Seite, <br>' + 
    'von hinnen scheidend möge sie in dich eingehen,<br>' + 
    'dass nicht ein grimmiger Löwe sie überfalle,<br>' + 
    'sondern sie immer bei dir bleibe.<br></td>' +        
    '</tr>' +
    
    '<tr>' +    
    '<td>Concerto<br></td></tr>' +
    '<tr>' +      
    '<td>Surge, amica mea, repetatur<br>' + 
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' + 
    '<td>Stehe auf, meine Freundin, da capo<br>' +       
    '</tr>' +

    '<tr>' +    
    '<td>V: Ad pectus<br></td>' + 
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +
    '<td>V. An die Brust<br></td>' +         
    '</tr>' +    
    '<tr>' +    
    '<td>Conerto: Altus, Tenor, Bass <br></td>' +
    '</tr>' +     
    '<td>Sicut modo geniti infantes, <br>' + 
    'rationabiles et sine dolo (lac)<br>' + 
    'concupiscite, ut in eo crescatis,<br>' + 
    'in salutem. Si tamen gustastis<br>' + 
    'quoniam dulcis est Dominus.<br></td>' + 
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' + 
    '<td>Seid begierig nach der vernünftigen, lauteren <br>' + 
    'Milch wie die neugeborenen Kindlein, auf dass <br>' + 
    'ihr durch dieselbe zunehmet, wenn anders ihr<br>' + 
    'geschmeckt habt, dass der Herr <br>' + 
    'freundlich ist. <br></td>' +     
    '</tr>' +
 /*   */
    '<tr>' +    
    '<td>Arie: Altus<br></td></tr>' +
    '<tr>' +      
    '<td>Salve, salus mea, Deus,<br>' + 
    'Jesu dulcis, amor meus,<br>' + 
    'Salve, pectus reverendum,<br>' + 
    'Cum tremore contingendum,,<br>' + 
    'Amoris domicilium.<br></td>' + 
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +
    '<td>Sei gegrüßt, Gott, mein Heil, <br>' + 
    'süßer Jesus, du meine Liebe, <br>' + 
    'sei gegrüßt, du werte Brust,<br>' + 
    'nur zitternd darf ich dich berühren,<br>' + 
    'du Wohnstatt der Liebe.<br></td>' +     
    '</tr>' +    
    
        

    '<tr>' +    
    '<td>Arie: Tenor<br></td></tr>' +
    '<tr>' +      
    '<td>Pectus mihi confer mundum,<br>' + 
    'Ardens, pium, gemebundum,<br>' + 
    'Voluntatem abnegatam,<br>' + 
    'Tibi semper conformatam,<br>' + 
    'Juncta virtutum copia..<br></td>' + 
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' + 
    '<td>Mache mir das Herze rein,<br>' + 
    'glühend, fromm und voll Seufzen,<br>' + 
    'mach, dass ich meinem Willen absage <br>' + 
    'und er dir ganz zu eigen werde<br>' + 
    'in der Fülle aller Tugenden.<br></td>' +        
    '</tr>' +
    
    '<tr>' +    
    '<td>Arie: Chor - Bässe<br></td></tr>' +
    '<tr>' +      
    '<td>Ave, verum templum Dei,<br>' + 
    'Precor miserere mei,<br>' + 
    'Tu totius arca boni,<br>' + 
    'Fac electis me apponi,<br>' + 
    'Vas dives, Deus omnium.<br></td>' + 
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +
    '<td>Sei gegrüßt, du wahrer Tempel Gottes,<br>' + 
    'ich bitte dich, erbarm dich meiner,<br>' + 
    'du, der Schrein alles Guten, <br>' + 
    'lass mich zu den Auserwählten gehören, <br>' + 
    'du kostbares Gefäß, du Gott aller!<br></td>' +        
    '</tr>' +
    
    '<tr>' +    
    '<td>Concerto: Chor<br></td></tr>' +
    '<tr>' +      
    '<td>Sicut modo geniti infantes, repetatur<br></td>' + 
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +
    '<td>Seid begierig nach der vernünftigen, da capo<br></td>' +         
    '</tr>' +
    
    '<tr>' +    
    '<td>VI. Ad cor	VI. An das Herz<br>' + 
    'Concerto: Sopran I/LII, Bass <br>' + 
    'Vulnerasti cor meum, soror mea,<br>' +  
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' + 
    '<td>Du hast mir mein Herz verwundet, meine<br></td>' +         
    '</tr>' +
    '<tr>' +    
    'sponsa (Hohes Lied 4, 9)	Schwester, liebe Braut.<br></td>' +    
    '</tr>' +     
    
    '<tr>' +    
    '<td>Arie: Sopran III<br></td></tr>' +
    '<tr>' +      	
    '<td>Summi regis cor, aveto, <br>' + 
    'Te saluto corde laeto, <br>' + 
    'Te complecti me delectat <br>' + 
    'Et hoc meum cor affectat, <br>' + 
    'Ut ad te loquar animes.<br></td>' + 
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +                                       
    '<td> Heil dir Herz des höchsten Königs,<br>' + 
    'ich grüße dich mit frohem Herzen,<br>' + 
    'dich zu umfangen entzückt mich, <br>' + 
    'und mein Herz verlangt danach,<br>' + 
    'dass du mich entzündest, zu dir zu reden.<br></td>' + 
    '</tr>' +
/*  */    
    '<tr>' +    
    '<td>Arie: Sopran IV <br></td></tr>' +
    '<tr>' +      
    '<td>Per medullam cordis mei,<br>' + 
    'Peccatoris atque rei,<br>' + 
    'Tuus amor transferatur,<br>' + 
    'Quo cor tuum rapiatur<br>' + 
    'Languens amoris vulnere.<br></td>' + 
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' + 
    '<td>In das Innerste meines Herzens,<br>' + 
    'der ich ein Sünder und Schuldbeladener bin,<br>' + 
    'lass deine Liebe eindringen;<br>' + 
    'durch mich wird dein Herz zerrissen,<br>' + 
    'ermattend durch die Wunde der Liebe.<br></td>' +        
    '</tr>' +
    
    '<tr>' +    
    '<td>Arie: Bass<br></td></tr>' +
    '<tr>' +      
    '<td>Viva cordis voce clamo,<br>' + 
    'Dulce cor, te namque amo,<br>' + 
    'Ad cor meum inclinare,<br>' + 
    'Ut se possit applicare<br>' + 
    'Devoto tibi pectore.<br></td>' + 
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +
    '<td>Mit der lebendigen Stimme meines Herzens   <br>' + 
    'ruf ich zu dir, süßes Herz, denn ich liebe dich;<br>' + 
    'meinem Herzen neige dich zu,  <br>' + 
    'daß es sich an dich schmiegen kann <br>' + 
    'mit demütigem Sinn.  <br></td>' +         
    '</tr>' +
    
    '<tr>' +    
    '<td>Concerto: Chor<br></td></tr>' +
    '<tr>' +      
    '<td>Vulnerasti cor meum, repetatur<br></td>' + 
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +  
    '<td>Du hast mir mein Herz verwundet, da capo<br></td>' +       
    '</tr>' +

    '<tr>' +    
    '<td>VII. Ad faciem	<br></td>' + 
    '</tr>' +  
    '<tr>' +      
    '<td>VII. An das Angesicht <br></td>' + 
    '</tr>' +  
    '<tr>' +          
    '<td>Concerto:<br></td></tr>' +
    '<tr>' +       
    '<td>Sopran I/II, Altus, Tenor, Bass, <br></td>' + 
    '</tr>' +  
    '<tr>' +      
    '<td>Chor<br></td></tr>' +
    '<tr>' +    
    '<td>Illustra faciem tuam super servum;<br>' + 
    'tuum; salvum me fac in misericordia<br></td>' +
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +    
    '<td>Lass leuchten dein Antlitz über deinen Knecht;<br>' + 
    'hilf mir durch deine Güte<br></td>' +        
    '</tr>' +  
    '<tr>' +      
    '<td>tua. (Ps. 31, 17)</td>' +
    '</tr>' +  

    '<tr>' +    
    '<td>Arie: Altus, Tenor, Bass<br></td></tr>' +
    '<tr>' +    
    '<td>Salve, caput cruentatum,<br>' + 
    'Totum spinis coronatum,<br>' + 
    'Conquassatum, vulneratum,<br>' + 
    'Arundine verberatum,<br>' + 
    'Facie sputis illita.<br></td>' + 
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +  
    '<td>Sei gegrüßt, du blutüberströmtes Haupt,<br>' + 
    'ganz mit Dornen gekrönet, <br>' + 
    'entstellt und voller Wunden,<br>' + 
    'mit dem Rohr geschlagen, <br>' + 
    'das Gesicht bespien und besudelt.<br></td>' +    
    '</tr>' +
    
    '<tr>' +    
    '<td>Arie: Alt<br></td></tr>' +
    '<tr>' +       
    '<td>Dum me mori est necesse,<br>' + 
    'Noli mihi tunc deesse,<br>' + 
    'In tremenda mortis hora<br>' + 
    'Veni, Jesu, absque mora,<br>' + 
    'Tuere me et libera!<br></td>' + 
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +
    '<td>Wenn ich einmal sterben muss,<br>' + 
    'dann sei du nicht fern von mir,<br>' + 
    'in der angstvollen Todesstunde;<br>' + 
    'komm, Jesus, ohne Verzug,<br>' + 
    'schütze mich und mache mich frei.<br></td>' +         
    '</tr>' +
  
    '<td>Concerto: Chor<br></td></tr>' +
    '<tr>' +       
    '<td>Cum me jubes emigrare,	<br>' + 
    'Jesu care, tunc appare,<br>' + 
    'O amator amplectende,,<br>' + 
    'Temet ipsum tunc ostende	<br>' + 
    'In cruce salutifera.	<br></td>' + 
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +
    '<td>Cum me jubes emigrare,	<br>' + 
    'Jesu care, tunc appare,<br>' + 
    'O amator amplectende,,<br>' + 
    'Temet ipsum tunc ostende	<br>' + 
    'In cruce salutifera.	<br></td>' +         
    '</tr>' +
    
    '<tr>' +    
    '<td>Amen!<br></td>' +
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +
    '<td>Amen!(Deutsche Übersetzung: Bruno Grusnick)<br></td</tr>' + 
    '</table>' +

    '<h4>Giacomo Carissimi: Jephte<br></h4>' +
    '<p> Der Name Giacomo Carissimis ist eng mit dem Jesuiten-Kolleg in Rom, dem Collegium Germanicum-Hungaricum, verbunden. 1630, mit 25 Jahren übernahm der 1605 in Marino bei Rom geborene das Amt eines Kapellmeisters an der zum Collegium gehörigen Kirche San Apollinare. Er bekleidete es bis zu seinem Tode 1674, obwohl ihm sein wachsender Ruhm wiederholt ehrenvolle Angebote eintrug: Sowohl Venedig als auch der Hof des österreichischen Kaisers Ferdinands interessierten sich für den persönlich bescheidenen Meister.</p>' + 
    '<p>Carissimi selbst scheint sein Komponieren ganz als frommen Dienst an seinem Orden aufgefasst zu haben. Seine zahlreichen Messen, Kantaten, Motetten und Oratorien hinterließ er ungedruckt dem Collegium Germanicum - ein Umstand, der sich als verhängnisvoll erweisen sollte, denn im 18. Jahrhundert, nach dem Verbot der Jesuiten, wurden die kostbaren Manuskripte gestohlen und als Makulatur verkauft. Dass sich überhaupt ein Teil von Carisimis Schaffens erhalten hat, ist nur der Existenz von Abschriften zu verdanken. Diese sind aber meist undatiert, so dass sich nicht mehr ermitteln lässt, wann zum Beispiel das Oratorium "Jephte", Carissimis bekanntester Beitrag zu dieser Gattung, geschrieben wurde. Dem besonderen Ruhm dieses Werkes ist zu verdanken, dass wir gleichwohl etwas über den Zeitraum seiner Entstehung wissen. Denn ein gelehrter Ordensbruder Carissimis, der Deutsch-Römer Athanasius Kircher erwähnt es in seiner 1650 veröffentlichten "Musurgia universalis", einer gewaltigen, gelehrten Abhandlung über Musik. „Jephte“ muss also vor 1650 komponiert worden sein. Der Stoff dieses Oratoriums entstammt dem Buch "Richter" im Alten Testament. Mit dem Passionsgeschehen ist er durch das Motiv des Opfertods verbunden. Der Verfasser des Oratorientextes ist unbekannt.<p>' +

    '<h3>Schlusschor aus „Jephte“</h3>' +
    '<table>' +
    '<tr>' +    
    '<td>Plorate, filii Israel,<br>' +
    'plorate, omnes virgines,<br>' +
    'et filiam Jephte unigenitam<br>' +
    'in carmine doloris lamentamini.<br></td>' +
    '<td>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</td>' +   
    '<td>Weint, ihr Kinder Israels,<br>' +
    'weint, o ihr Jungfrauen all,<br>' +
    'und beklagt Jephtas einzige Tochter<br>' +
    'mit Trauergesängen.</td>' +
    '</tr>' +    
    '</table>' +
 
    '<h3>Kantorei Saarlouis</h3>' +
    '<p>Seit ihrer Gründung unter dem Dach der Evangelischen Kirchengemeinde Saarlouis im Jahr 1989 hat sich die Kantorei Saarlouis als Chor mit unverwechselbarem Profil in der Musikregion SaarLorLux etabliert. Vor allem Wiederentdeckungen von Chorwerken des 17. bis 19. Jahrhunderts sind geradezu zu ihrem Markenzeichen geworden. Ob geistliche Kompositionen aus dem barocken Wien oder vergessene Oratorien aus dem Südamerika des 18. Jahrhunderts, ob Kirchenmusik vom Urgroßvater Giacomo Puccinis oder Chorromantik des Saar-Lothringers Théodore Gouvy: immer wieder überraschen Joachim Fontaine und seine Kantorei mit Glücksfunden, die auch auf zahlreichen CDs des Chores erschienen sind.</p>' +
    '<p>Mit den großen Bachpassionen und Händel-Oratorien, mit Werken von Buxtehude, Carissimi und Monteverdi ist die Kantorei Saarlouis im barocken Oratorienrepertoire ebenso zu Hause wie in der Vokalmusik des 15. und 16. Jahrhunderts und in der Moderne. Aber immer versteht ihr Leiter Joachim Fontaine besondere Akzente zu setzen: Neben Händels „Messias“ sang die Kantorei eben auch dessen im 20. Jahrhundert vergessenen „Joseph“ und im Jahr 2005 brachte sie gar ein von Händel-Schülern nach dessen Tod aus seiner Musik zusammengestelltes Oratorien-Pasticcio „Israel in Babylon“ zur Welt(wieder)-uraufführung. Wenn Mozarts Requiem auf dem Programm steht, dann schon einmal mit einer in Brasilien wiederentdeckten Ergänzung durch den Haydn-Schüler Sigismund Ritter von Neukomm, dessen eigenes Requiem Sie nun heute abend kennenlernen können. Und mit der Aufführung von „Iphigénie en Tauride“ von Théodore Gouvy im Dezember 2006 leistete der Chor einen bedeutenden Beitrag zur Wiederentdeckung dieses bedeutenden saarfranzösischen Komponisten.</p>' +
    '<p>Bei ihren Konzerten arbeitet die Kantorei seit ihrer Gründung meist mit dem Instrumentalensemble UnaVolta zusammen – ein Name, der auf die immer einmalige, an den Erfor¬dernissen der Werke orientierte Besetzung hinweist.</p>' + 
    '<p>Als Vokalsolisten engagierte die Kantorei Saarlouis zahlreiche Größen der Alte-Musik-Szene wie Emma Kirkby, Catherine Bott, Deborah Roberts, Joseph Cornwell, Paul Agnew, Andrew King, Charles Daniels, Rufus Müller, Nigel Robson, Jonathan Peter Kenny und David Thomas sowie SpezialistInnen aus der Region wie Sabine von Blohn und Adolph Seidel.</p>' +
    '<p>Auf CD erschienen mit der Kantorei Saarlouis unter anderem das “Stabat Mater” von Théodore Gouvy, “Joseph and his brethren” von Händel, die Messen und Psalmen Giacomo Puccini Seniors (BMG-Arte Nova), das Requiem desselben Komponisten, die Welt-Ersteinspielung von „Israel in Babylon” von Händel sowie das Requiem von Mozart mit der Welt-Ersteinspielung der Ergänzung durch Sigismund Ritter von Neukomm mit La Grande Ecurie et la Chambre du Roy und unter der Leitung von Jean-Claude Malgoire. Die Veröffentlichung der CD-Einspielung von Gouvys „Iphigénie en Tauride“ steht unmittelbar bevor.</p>' +

    '<h3>Joachim Fontaine</h3>' + 
    '<p>hat seit seinen Studien in Saarbrücken, Basel, Paris und Oxford einen Schwerpunkt seiner musikalischen Tätigkeit auf die Wiederentdeckung und Rekonstruktion verges¬sener Musik aus allen Epochen (insbesondere der Renaissance und des Barock, aber auch jüngerer Zeiten) gelegt. Neben seiner Tätigkeit als Dirigent und Organist unterrichtet er Ensembleleitung an der Hochschule des Saarlandes für Musik (Saarland University of Music). Häufig ist er auch als Autor für Rundfunkanstalten und Verlage tätig.</p>' +

 




/* -------------------------------------------------------------------------- */
   '';
   }
/* **********   E N D E   *************************************************** */    
